在寫作的時候,常常會需要用到外來的詞語。在引用時,可能會用到中國的翻譯,下面來看看大家對這件事的看法。
觀點
Render 到底該怎麼翻?. 電腦王今天有則貼文,又掀起了關於資訊科學、電腦用語翻譯的爭議。 - by 施典志 Tenz Shih - Tenz的媒體、網路、科技觀察思考誌 - Medium
翻譯文字時,應該盡可能講求表達原意。
「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異 - T客邦
實務上,為了既有廠商、閱讀者的習慣,可能要使用非台灣原生的詞語,但較為常用的字詞表達。
工具
如果你 (或你的讀者) 很在意一定要用台灣用語這件事,可以參考
[Day 14] - 如何查證我寫的是不是中國資訊詞彙?(´⊙ω⊙`) - iT 邦幫忙 文章裡的資源做檢查。
個人心得
中國用語的大量使用,已是現在進行式。但是用語上的混淆與衝突,以及中國與台灣間的政治立場,是應用中國用語易導致反感的主要原因。
